LUNAR NEW YEAR NGHĨA LÀ GÌ
vài ba năm gần đây, tổng lãnh sự quán một nước châu Âu đóng góp tại tp hcm vẫngửi thiệp chúc tết cho các nhà báo với chiếc chữ Happy Chinese new year(chúc mừng đầu năm Trung Quốc)! đầu năm mới Nguyên đán của Việt Nam bấy lâu được cộng đồng thế giới đồng ý với cái thương hiệu để nguyên tên nơi bắt đầu như Tet hoặc Têt.
bọn họ đều biết rằng tại châu Á không chỉ là có một mình Trung Quốc ngoài ra Việt Nam, Hàn Quốc, Mông Cổ, Nhật bản cũng ăn tết theo âm lịch. Riêng Nhật bạn dạng thì mang lại năm 1873 đã chuyển hẳn sang ăn tết theo dương lịch nhưng lại vẫn giữ đầy đủ phong tục theo tết cũ. Dù cũng là ăn tết nguyên đán nhưng tên thường gọi tết của từng nước vẫn được thế giới hóa như đầu năm mới của người việt nam được call là Tet holiday, của hàn quốc gọi là Seollal, đầu năm Mông cổ là Tsagaan Sar… Tết của các nước này, trong những số đó có cả vn được gọi thông thường là Lunar new year (tết âm lịch). 
Xem thêm: Cách Ngâm Chân Gà Sả Ớt Không Bị Đắng Với Công Thức Đúng Chuẩn
Bạn đã xem: Happy lunar new year là gì
Một từ thịnh hành nữa được bằng hữu quốc tế quen điện thoại tư vấn là Tet holiday. Còn lúc chúc mừng nhau bạn ta xuất xắc dùng cụm từ Happy new year chung cho tất cả tết dương lịch và tết âm lịch. Lời chúc cụ thể cho tết âm lịch thịnh hành vẫn là Happy lunar new year. Thế nhưng điều đáng bi lụy là vài năm sát đây, tổng lãnh sự tiệm một nước châu Âu đóng tại tp hcm vẫn giữ hộ thiệp chúc tết cho các nhà báo với cái chữ Happy Chinese new year (chúc mừng đầu năm mới Trung Quốc)! Một ban ngành ngoại giao nhờ cất hộ thiệp chúc tết cho những người Việt ngay tại giang sơn Việt Nam ngoại giả để xẩy ra những sai sót này thì thật xứng đáng trách.Bạn đang xem: Lunar new year nghĩa là gì ![]() |
Bao lì xì Trung Quốc tràn ngập thị trường Việt mỗi dịp Tết Nguyên đán. Ảnh minh họa. |
Tháo dỡ đèn lồng trung hoa có chữ "Tam Sa"
Xem thêm: Trộn Màu Gì Ra Màu Xanh Dương Đậm Từ Các Màu Cơ Bản, Cách Pha Màu Xanh Lá Cây

Xem thêm: Cách Ngâm Chân Gà Sả Ớt Không Bị Đắng Với Công Thức Đúng Chuẩn
Tâm thư của TGĐ Thái Hà Books về loại bao mở hàng Tết
rất có thể câu chúc đề làm việc tấm thiệp như trên chưa phải là lỗi nạm ý nhưng bao gồm một thực tế là nhiều khác nước ngoài và fan dân ở các nước trên nhân loại vẫn vô tư gọi đầu năm Nguyên đán của vn là “Chinese new year”. Lỗi này bởi đâu? Lỗi này rất phổ biến và cơ quan ngoại giao của việt nam tại các nước vẫn rất tích cực và lành mạnh sửa chữa. Mỗi khi báo chí nước trực thuộc gọi không đúng tên thì cơ quan ngoại giao của ta đều sở hữu văn bạn dạng đề nghị chấn chỉnh. Trong số văn bản, giấy mời dự tiệc chiêu đãi tết của ban ngành ngoại giao nước ta tại quốc tế đều minh định ví dụ cách điện thoại tư vấn tên đầu năm mới Nguyên đán là Vietnamese new year, Tet holiday, hoặc Lunar new year. Một công ty báo từng có thời hạn du học ở Anh kể, hầu như người dân vị trí chị theo học mặc dù biết chị là người việt nhưng bọn họ vẫn thân quen miệng gọi tết ta là “Chinese new year”. Nguyên nhân là nghỉ ngơi đây cộng đồng người Hoa sinh sống siêu đông. Mỗi dịp tết âm lịch họ lại thường tổ chức nhiều vận động văn hóa như múa lân, hội chợ, biểu diễn nghệ thuật… hồ hết chương trình này không chỉ có bạn Hoa nhưng mà cả đầy đủ người bạn dạng địa cùng khách du lịch cũng thích thú tham gia. Chính những điều này khiến cho người ta “cào bằng” luôn tết âm lịch của các nước châu Á là… đầu năm Trung Quốc. Bài toán khắc phục cách gọi sai trái này không chỉ là lòng từ bỏ trọng dân tộc bản địa mà nó còn phải được nhìn nhận như những chuyển động quảng bá văn hóa Việt Nam. Cụ thể những hoạt động văn hóa mừng đón tết Nguyên đán của cộng đồng người Việt ở quốc tế còn thừa mờ nhạt, cảm thấy không được để đánh hễ sự quan tâm của bạn bè năm châu. Ở đây còn thiếu bóng dáng của các “bà đỡ” như cỗ Ngoại giao, cỗ VH-TT&DL. Chả trách vừa qua ông Nguyễn Thanh Sơn, đồ vật trưởng cỗ Ngoại giao, nhà nhiệm Ủy ban công ty nước về người nước ta ở nước ngoài, đã nói một câu đau xót rằng Tổng cục du ngoạn chỉ giỏi hát karaoke!